Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُم zoom
Transliteration MataAAan lakum wali-anAAamikum zoom
Transliteration-2 matāʿan lakum wali-anʿāmiku zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (As) a provision for you and for your cattle. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [all this] as a means of livelihood for you and your animals zoom
M. M. Pickthall A provision for you and for your cattle zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For use and convenience to you and your cattle zoom
Shakir A provision for you and for your cattle zoom
Wahiduddin Khan [all this] as a means of sustenance for you and your animals zoom
Dr. Laleh Bakhtiar an enjoyment for you and for your flocks. zoom
T.B.Irving as an enjoyment for you and for your livestock. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals. zoom
Safi Kaskas for you and for your animals to enjoy. zoom
Abdul Hye made a provision and benefit for you and for your cattle. zoom
The Study Quran as sustenance for you and for your flocks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) All this to be a provision for you and your livestock zoom
Abdel Haleem for you and your animals to enjoy zoom
Abdul Majid Daryabadi A provision for you and your cattle zoom
Ahmed Ali As convenience for you and your cattle zoom
Aisha Bewley for you and for your livestock to enjoy. zoom
Ali Ünal (All this) as a means of life for you and your animals zoom
Ali Quli Qara'i as a [place of] sustenance for you and your livestock zoom
Hamid S. Aziz A provision for you and for your cattle zoom
Muhammad Mahmoud Ghali An enjoyment for you and your cattle zoom
Muhammad Sarwar All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle zoom
Muhammad Taqi Usmani (all this) as a benefit to you and your cattle zoom
Shabbir Ahmed A means of livelihood for you and your cattle zoom
Syed Vickar Ahamed For use and benefit to you and your cattle zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As provision for you and your grazing livestock zoom
Farook Malik and made them beneficial for you and your cattle zoom
Dr. Munir Munshey (All that) for your needs, and those of your livestock zoom
Dr. Kamal Omar (All this He arranged) as a provision for you; and for your cattle zoom
Talal A. Itani (new translation) A source of enjoyment for you and for your animals zoom
Maududi all this as provision for you and your cattle zoom
Ali Bakhtiari Nejad An enjoyment for you and your livestock zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For use and convenience for you and your livestock zoom
Musharraf Hussain all this is a provision for you and your animals. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) All this to be a provision for you and your livestock. zoom
Mohammad Shafi [He has provided] means of sustenance for you and your animals zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has created all these for you and your cattle zoom
Faridul Haque In order to benefit you and your cattle zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah an enjoyment for you and your herds zoom
Maulana Muhammad Ali A provision for you and for your cattle zoom
Muhammad Ahmed - Samira Enjoyment for you and for your camels/livestock zoom
Sher Ali All this is a provision for you and for your cattle zoom
Rashad Khalifa All this to provide life support for you and your animals zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For your benefit and for your cattle. zoom
Amatul Rahman Omar (He has done all this to serve as) a goodly provisions for you and your cattle zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He did all this) for the benefit of you and your livestock zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (To be) a provision and benefit for you and your cattle zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry an enjoyment for you and your flocks zoom
Edward Henry Palmer a provision for you and for your cattle zoom
George Sale for the use of yourselves, and of your cattle zoom
John Medows Rodwell For you and your cattle to enjoy zoom
N J Dawood (2014) for you and for your cattle to delight in zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …as a provision for you and your cattle. zoom
Sayyid Qutb for you and your cattle to delight in. zoom
Ahmed Hulusi So that you and your cattle (animals) may benefit from it. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) for the comfort of you and your flocks zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For use and convenience to you and your cattle zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim All being instrumental in supplying provisions for you and for your cattle zoom
Mir Aneesuddin A provision for you and for your cattle. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...